[quote=Newshawk]
[quote=dragonrider_cody]
[quote=Newshawk]
[quote=slickwolfie]
[quote=Newshawk]
Perhaps I was a bit over the top with that comment (preferring the sub to the dub) but I will not give up on the iconic nature of the “double tap, baby” comment. I guess we’ll just have to agree to disagree on this, Cody. I’m still going to watch the series on VOD-in fact, I am really looking forward to next week’s episode in the apartment…[/quote]
The phrase “Double Tap” has been around for a long time. I didn’t see it as “iconic”, but that’s just me. I also didn’t see the dub yet, so I really can’t comment on which version is better.
Slick[/quote]
You are correct that the term “double tap” has been around for a while. It was even used incorrectly in H.O.T.D. as the term refers to firing two rounds at the same target in an extremely short period of time (see Wikipedia: Double tap). However, as Hirano had an incomplete knowledge of firearms (even with his summer training at a shooting facility in the US) he would not have known that.
I consider it iconic of Hirano as it is the first time he fires a real firearm at a human… well, a former human… and it solidifies his excitement and pride in his “achievement”. It was his “coming out” statement, if you will. Considering Hirano’s character up until this point, where would his motivation be for dropping a “f-bomb” at that moment. This has been my contention all along-the the line is out of character with Hirano’s personality and was thrown in merely for shock value. I don’t know about you, but using profanity merely for shock value shows a lack of understanding of the character.[/quote]
You have no way of knowing why it was used in this instance. Dubbing is a lot more than just saying an exact translation of the Japanese. Things like timing and lip flaps also come into play. Also the person that is finally cast as a character can also affect how certain phrases come across and this has to be taken into account too.
Plus, we are only 5 episodes into the series. You have no understanding of Hirano prior to the events of the first day. You act as though you have some deep understanding of him based on many episodes of his character leading up to a zombie apocalypse. You just don’t have that. In fact, we only have a few moments of his character before s**t hits the fan. What his character was before is basically irrelevant. What happened that day changed everyone. Even in the manga, we have little understanding of the characters before hand, except for the two leads (which is mostly accomplished through flashbacks.)[/quote]
So you’re saying Foster was forced by timing, lip flaps and choice of VA into a situation where he had to have Hirano use profanity? That appears to me to be a greater stretch than what I’m saying.
Cody, let’s just settle on this. You approve of the line and I don’t. End of story. I really don’t want to argue about it any more-we’re straining at gnats.[/quote]
I didn’t say that at all. My point was that you were making extremely broad assumptions with nothing to back them up. You weren’t in Houston or Japan when the translation and scripts were finalized. You have no way of knowing why the writers picked that line, or why the Japanese approved it. To automatically make the assumption that it was done merely for “shock value” shows not only a complete lack of understanding of the dubbing process but a complete lack of respect for those involved in the process.
Regardless, I myself prefer the original line. However, changing one line does not in anyway affect the outcome of the show or the characters. I’ve just learned not to get upset by relatively minor changes without knowing the reason behind them. Often, some controversial changes were actually enforced on the R1 distributor by the Japanese to “broaden the appeal” of a title. Now I’m not saying that was the case here, but some of the instances I know keep me from jumping to conclusions in cases like this.
The funny thing is that Sentai had been getting some flack from certain corners for keeping their translations and dialogue too close to the original Japanese leading up to this release. I guess it just shows you can’t please everyone.