Panzer does NOT mean tank. It means armor.
The proper name is Panzerkampfwagen, which means armored war wagon/vehicle. Warships with armored hulls were called panzerschiff.
Tank is a British term and was conceived to disguise the true nature of the development project in WW1. Originally, the Navy was tasked with developing the machine and they created the false cover of developing a new type of water tank.
Miho proves her mettle again, this time against St. Gloria in an actual match.
Sadly, her and her team lose, but she definitely gives them a run for their money, with a cat & mouse chase/fight in the city streets of Ooarai.
I already went over the fact that Panzer means Armor in a post I made in this thread earlier⊠but youâre also wrong. To the Germans, it also means tank. Go get yourself a english/german dictionary and look up the word Panzer.
Episode 4
spoiler
those tanks at the very end are the American made M4 Sherman tank. Itâs equipped with a 75mm gun. They were used by both the British and American soldiers. Theyâre not exactly the best tanks to come out of World War II. In fact, theyâre pretty terible. The early models of the tank were actually death traps. The tank runs on High Octane Gasoline, which is highly flammable. When they get shot, more often than not, theyâll catch fire, and burn the crew up inside. The Germanâs nicknamed it the âTommycookerâ and the British called it the Ronson, after the lighter, because it âLights up the first time, every time!â
Also, Iâd just like to add that the CR subs seriously need to stop referring to the Stug III as the âIII Assaultâ⊠itâs kind of stupid.
Just got caught up to Episode 4 and it still amazes me that some Anime companies can take what seems like a stupid concept and can actually make an entertaining show out of it. This series is a lot of fun.
I know itâs based on the manga but could you see this show being pitched to an American company?
-Ok itâs about this girlsâ school and they have an optional class elective that involves Tanks!
Panzer still means ARMOR. Even the kind that you wear.
The Stg III is an abbreviation for Sturmgeschutz III, or Storm/Assault gun, mk III. It was based on the Pkw III (Panzerkampfwagen mkIII) chassis.
The word Sturm literally means Storm. After all, the original Sturmtruppen (Storm Troopers) stormed trenches. Assault is a synonym for storm in that sense. The Stg44, the first true assault rifle, was actually called the Sturmgewer 44, which translates as Storm Rifle 1944 pattern.
Ships that in US parlance were called CA (Armored Cruiser) have a German equivalent called the Panzerkruzer, which translates exactly as Armored Cruiser.
Donât confuse post-WW2 colloquial German, with proper German.
For the record, the tank shown is the Panzerkampfwagen mkIV in itâs original 1939 pattern with a short-barreled 75mm gun.
The Panther was officially the Panzerkampfwagen mkV and the Tiger was the Panzerkampfwagen mk VI. Only the Konig (King) Tiger was not given a official Pkw designation.
I never said that Panzer doesnât mean Armor, I meant that the word panzer is also the word that germans use for what we call a Tank in english. Just because panzer means ARMOR in german, does not mean that it also doesnât mean tank. Even if it didnât during World War II, this Anime doesnât take place, nor is it airing during World War II. The Germans never had a proper word for Tank. They referred to the British Mk.I as panzerauto, Armored Car. Whatâs so awful about them adopting the word Panzer as their word for Tank? We adopted the word Tank as our word for a Tank.
The âproperâ German language isnât used in the same capacity in Germany as it once was. Just like in English speaking countries, very few people speak âproperâ English. There will always be slang words and colloquialisms. Just because âproperâ German will tell you that the word Panzer doesnât mean tank, doesnât mean Germans donât use it to refer to what we would call a Tank.
Itâs funny that youâre so determined to drive in the fact that Panzer can only mean Armor, yet you say that SturmgeschĂŒtz is both Storm and Assault gun. So the word âsturmâ means both Storm and Assault? Thatâs cool, I didnât know one word could mean two things, or even the combination of two words can turn into a different word. You canât say one word can only mean one thing while another word can mean two things. There are plenty of languages where two words put together mean something else entirely. Like for example in Japanese, the kanji for Sea - æ”· and Pig - è± give you Dolphin. The Japanese donât have a single word for Dolphin, so they use Sea Pig.
So I want to ask you, if youâre so determined to say that the word Panzer canât also mean tank, what do the Germans use to refer to what we call a tank? And I mean in present day, not pre-World War II.
Also, Iâll just be more specific on what you said, the tank in the show is a Panzerkampfwagen Mk.IV Ausf. D, thatâs the D variant of the PzKpfw IV. This Variant and all variants up until the G variant sported the short barreled, 75mm KwK 37 L/24 gun.
The official designation for the âkingâ tiger is Panzerkampfwagen Tiger Ausf B. It was also called the Tiger B or Tiger II. The Germans also referred to it as Königstiger, which when the two words that make the word are translated separately, you get King and Tiger, so King Tiger is what the Allied forces mistakingly began calling this thing, but the word Königstiger means Bengal Tiger.
Yes! Catch up! DO IT!! :evil:
This Anime doesnât really go into a whole lot of German words (so far anyway), but I think itâs a really fun show, especially if you like tanks
And you are still wrong. Konig means King. It has since the late middle ages. Kaiser means Emperor. Like Tsar, Kaiser is derived from the name of the first Roman Emperor; Julius Caesar.
Actually, both are correct for the proverbial âgiven value ofâ. One is literal âKönigstigerâ does have King + Tiger in it as a compound word and could come across to English as Kingtiger. In practical terms a native German speaker shown a picture of a Bengal Tiger would tag it as a âKönigstigerâ in his or her native speech.
It appears that the WWII era German military meant âBengal Tigerâ when they named that particular Panzer model âKönigstigerâ. However since English and German have a common linguistic heritage the English speaking Allied military didnât think Bengal Tiger when they hear the word. Not the first time for that sort of thing, wouldnât be the last either.
Now where did I put that WD-40? Man is there ever a lot of rust on this German thingâŠ
The part I bolded is what Iâve been trying to explain from the get-go. When you grow up in any country, you grow up learning the native language. So when you see an object, the word you associate with the object will be whatever word is used in your native language for that object. Itâs one of the reasons why itâs so difficult to learn a new language once youâve already learned your first language.
When trying to learn a new language, people will often think of it in terms of their native language, and rather than just understanding it for what it is, they over think it and try to translate it back to their native language⊠Iâm going to use the dolphin example again (which I donât think I thanked Osaka for earlier).
When a native Japanese speaker looks at this word: æ”·è± They just see æ”·è±. And if they actually know what these two kanji mean, and what they mean together, then theâll associate that word with the object it describes. However when a non-native speaker of Japanese looks at the word, they will first try to translate it back to their own native languageâŠ
Ok so you have the kanji there for Umi, that means Sea⊠and then the other is Buta, thatâs Pig⊠so sea and pig⊠Sea Pig! Wait what?
Unknown to this non-existent native english speaker, when you combine the kanji for Umi and Buta together, you get Iruka, which means Dolphin⊠Go figure.
So when a native german speaker sees the word Königstiger, they see Königstiger and know what it means.
when a native english speaker sees the word Königstiger, they see a word that can translate back to english as King Tiger. But like I said earlier, and like mgosdin said, Königstiger â Wikipedia
Also German wikipedia has corrected me, the official designation for the Tiger II is âPanzerkampfwagen VI Ausf Bâ
oops! this got really long really quckly, and this got WAAAAAY off topic just as quickly. SORRY!